The book has been divided into 4 parts:
The first part (Language Practice) goes through various types of language exercises which have come out in the different Autonomous Regions and gives you advice on how to prepare for that particular type of exercise. It also suggests possible materials for (further) practice: Dictation and Phonetic Transcription, especially for those candidates who have had no training in this aspect, and advice on how to give oral presentations. Finally, apart from suggesting possible materials for specific or further practice, we have included various exercises on cognates, phrasal verbs, idioms and proverbs, homophones and homonyms, hypernyms and hyponyms, synonyms and antonyms, all of which will give you practice in this type of exercise and raise your awareness of the nuances of the language so that you increase your vocabulary and use of idiomatic expressions, and can translate better and more accurately.
The second part focuses on "Text Analysis", explaining what text analysis is; the various ways of analysing a text; literary and cohesive devices; ways of using an authentic text in class, and communicative functions in a text. Complementary to our "Análisis de Textos: Preguntas, Textos y Soluciones", it expands on it, covering aspects not dealt with in that book. It also gives you tips on how to write summaries and analyses of articles, and on how to structure your exam essay.
The third part looks over some translation strategies which may help you translate better without a dictionary.
Finally, the fourth part includes 42 texts (45 in total including the 3 sections with 2 texts each) - 31 in English, 14 in Spanish - to put the text analysis and translation strategies into practice. There are three sections - 1, 18 & 21 - which relate to our "Inglés. Programación Didáctica" Units 7, 10 & 12 of Example 1: A syllabus design for 1st of CSE (ESO) and text 42 is the exam in Valencia in 2004.
Part I: LANGUAGE PRACTICE
– Introduction
– Dictation
– Listening comprehension
– Phonetic transcription
– Giving oral presentations
– Language practice
1. Cognates
2. Idioms and Proverbs
3. Phrasal Verbs
4. Homophones and homonyms
5. Hypernyms, hyponyms, synonyms and antonyms
6. Further language exercises to do before translations 1-16
Part II: TEXT ANALYSIS
– Elements to bear in mind
– Genres and text types
– Literary devices
– Lexis
– Cohesive devices (pragmatics)
– Other
– Communicative functions
– Writing an (analytical) essay
– Writing summaries and analyses
– Other “types” of “text analysis”
Part III: TRANSLATION
– Translation techniques & strategies
Part IV: TEXTS FOR ANALYSIS & TRANSLATION PRACTICE
– Procedure for text analysis
– Translation procedures
– Practice with texts
1. Heatwave scale could save lives
2. No more Maltese falcon
3. Ingleses, franceses y españoles
4. Dreaming of spires
5. The Loneliness of the Long Distance Runner
6. La revolución sentimental
7. Watch out
8. Brighton Rock
9. Lord Cadbury y los chocolates de la reina
10. Oliver gets some more
11. Afterward
12. La pelea
13. George Bush’s secret army
14. Amongst Women
15. La ciudad de las Bestias
16. Hell Boy
17. Hell Boy. La película
18. Two texts: Rock celebrates its half century and Suburban “wild boys” hoax exposed
19. Love & Friendship
20. El valor de educar
21. Two texts on birds: “Pigeons and doves” and “British bird song clock”
22. I Claudius
23. Un tranvía en SP
24. Humboldt’s Gift
25. Tu rostro mañana
26. The aves and ave nots
27. Room at the top
28. Pantaleón y las visitadoras
29. Two articles on 20th century Irish-English literature
30. East of Eden
31. Sefarad
32. Harry Potter and the chamber of secrets
33. El Camino
34. Lord of the Flies
35. El hombre solo
36. California gets in on the pinot noir game
37. Historia del vino
38. Small world
39. Las edades de Lulú
40. The constant gardener
41. The tree of man
42. How the whale got his throat
ANSWER KEY & SUGGESTED VERSIONS
Part I: LANGUAGE PRACTICE
1. Cognates
2. Idioms and Proverbs
3. Phrasal Verbs
4. Homophones and homonyms
5. Hypernyms, hyponyms, synonyms and antonyms
6. Further language exercises to do before translations 1-16
Part II: TEXT FOR ANALYSIS & TRANSLATION PRACTICE
1. Heatwave scale could save lives
2. No more Maltese falcon
3. The English, the French and the Spanish
4. Dreaming of spires
5. The Loneliness of the long distance runner
6. Sentimental revolution
7. Watch out
8. Brighton Rock
9. Lord Cadbury and her Majesty’s chocolates
10. Oliver gets some more
11. Afterward
12. Fights
13. George Bush’s secret army
14. Entre mujeres
15. The city of the beasts
16. Hell Boy
17. Hell Boy. The film
18. Two texts: Rock celebrates its half century and Suburban “wild boys” hoax exposed
19. Amor y amistad
20. The value of education
21. Two texts on birds: “Pigeons and Doves” and “British Bird Song Clock”
22. I, Claudius
23. A tram in SP
24. Humboldt’s Gift
25. Your face tomorrow
26. The aves and ave nots
27. Room at the top
28. Pantaleon and the visitans
29. Two articles on 20th century Irish-English literature
30. Al este del Edén
31. Sefarad
32. Harry Potter and the chamber of secrets
33. The way
34. Lord of the flies
35. The loner
36. California se introduce en el juego de la Pinot Noir
37. A history of wine
38. Small world
39. Lulu’s ages
40. El jardinero fiel
41. El árbol de hombre
42. How the whale got his throat
Bibliography
Editorial: Mad
ISBN: 9788414209745
Publicado:10/2017
Páginas: 310
Idioma: Español
Encuadernación: Rústica