Busca:   en:
Inicio > Revista > Actualidad

Fundación CNSE traduce a la lengua de signos española dos nuevas obras infantiles, disponibles en la app 'Te cuento'

La Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación ha traducido, con el apoyo del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y de la Fundación ONCE, a la lengua de signos española las obras infantiles 'La reina de los Mares', de Montserrat del Amo, y '¡Qué divertido es comer fruta!', de María Teresa Barahona, según informa la fundación.

De este modo, ambas obras ya están diponibles, junto a otras como 'Platero y yo' o 'El Ángel caído', a través de la aplicación para móvil y tablet 'Te cuento', que funciona de manera similar a un lector de libros digitales, pero, además, su interfaz permite la visualización de vídeos en lengua de signos.

Por otra parte, la Fundación CNSE ha puesto en marcha talleres en Madrid, A Coruña y Valencia, para dar a conocer 'Te cuento' y promover el hábito lector y la creación literaria entre la infancia y la junventud sorda a través de esta lengua.

Asimismo, la fundación ha llevado a cabo, entre otras iniciativas, la traducción a la lengua de signos de obras como 'La Celestina', 'El Lazarillo de Tormes', 'Bodas de Sangre', o los poemas de Miguel Hernández. Además, ha publicado, junto a la Fundación Germán Sánchéz Ruiperez y la Universidad Autónoma, el estudio sobre hábitos lectores 'La percepción de las personas sordas sobre la lectura: una mirada a la adolescencia'.

Agencias
14/01/2017

Gastos de envío
G R A T I S
Envíos España península para pedidos superiores a 59,90 euros (más iva) (condiciones)

Síguenos en: Síguenos en Twiter | Síguenos en Facebook | Instagram | pinterest

Enlaces rápidos a temas de interés

BOLETÍN

RSS | XHTML | CSS
Mapa Web | Registro | Contacta
© Majo Producciones 2001-2024 - Prohibida la reproducción parcial o total de la información mostrada