!-- Google tag (gtag.js) -->


Busca:   en:
Inicio > Revista > Actualidad

Los hospitales apelan a intérpretes para comunicarse mejor

Pese a su juventud, Carmen Díaz ha oficiado de intérprete durante 18 años, primero informalmente y ahora como profesional.

Díaz, de 27 años, es intérprete especializada en el Sistema de Salud de la Universidad de Temple desde abril, donde hace de puente entre los pacientes que hablan español y que no pueden comunicarse con los médicos que hablan inglés.

Pese a que sólo la ejerce profesionalmente desde hace algunos meses, es una tarea que ha practicado durante casi toda su vida.

"Sé lo que significa tener 9 años y estar haciendo de intérprete para otros", dijo.

Díaz y sus compañeros establecen una comunicación no sólo entre personas sino también entre culturas, y contribuyen a despejar malentendidos.

"Muchas culturas creen en el mal de ojo y que mirar fijo a un bebé puede perjudicarlo", reveló el intérprete Jaime Molyneux, que trabaja en el servicio de maternidad de Temple. "Algunas personas se molestan si uno le toca los pies al bebé, porque creen que puede obstaculizar su crecimiento o causarle tartamudez".

La modestia o las diferencias entre los sexos también entran a tallar: algunas mujeres se resisten a divulgar informaciones personales o someterse a exámenes con ginecólogos varones, por ejemplo. Y las actitudes sobre el amamantamiento y la circuncisión varían en gran medida.

Después de impartir las instrucciones a una joven madre que es dada de alta, Molyneux, de 27 años, es requerido para traducir lo que dice Verónica Díaz, una inmigrante mexicana que ha pasado una noche difícil después de dar a luz a su hijito Roberto.

"¿Está inflamado? Parezco tener el estómago hinchado", traduce Molyneux lo que le dice la mujer al médico Valentino Piacentino.

El facultativo le asegura que la inflamación es normal y que se reducirá.

"Es muy sencillo: si no lo tuviera a Jaime, no funcionaría", comenta más tarde Piacentino. "En medicina la comunicación es todo. Si no tengo un medio de comunicarme con los pacientes, no es mucho lo que puedo hacer".

Desde el 2000, a los hospitales y las prácticas privadas que reciben fondos federales se les exige que suministren servicios de interpretación según estipula la Ley de Derechos Civiles. En gran medida se han arreglado desde entonces con intérpretes informales y no especializados.

"Durante mucho tiempo el mito ha sido que uno puede arreglárselas usando amigos de los pacientes, familiares, personal del hospital; ahora se está comprendiendo que no es suficiente", dijo Marbella Sala, directora de los servicios de interpretación médica en la Universidad de California en Davis.

"Sabemos que hay que hacerlo, pero el gran interrogante es ¿quién lo paga? Esa pregunta no tiene respuesta hasta ahora", agregó.

Los intérpretes profesionales especializados en medicina pueden ganar de 20 a 25 dólares la hora.

El doctor Ricardo Unda, director del programa de Temple, dijo que se supone que la presencia de intérpretes mejora la atención de la salud y ahorra dinero a la larga. Pero casi no hay datos al respecto. La investigación sugiere que mientras más pacientes haya que no hablen inglés, mayor será el riesgo de errores y menor la calidad de la atención médica.

Un estudio reducido publicado el año pasado en la revista Pediatrics halló que los malentendidos de interpretación eran frecuentes, con un promedio de 31 errores en cada una de 13 visitas registradas. Un 22% de pacientes con intérpretes informales, como familiares y amistades, incurría en errores de consecuencias médicas potencialmente serias durante la consulta, en comparación con el 12% con un intérprete del personal médico.

Se hallaron intérpretes profesionales en menos de la cuarta parte de los hospitales, y en su mayoría no habían recibido entrenamiento en terminología médica.

El National Council on Interpreting in Health Care (Consejo Nacional de Interpretación para el Cuidado de la Salud) informa que mucha gente que se considera bilingüe no es capaz de aprobar los exámenes básicos de aptitud del consejo.

Como dijo la intérprete Díaz: "hablar español en la mesa durante la cena familiar es una cosa. Pero hablar en español sobre trastornos gastrointestinales es otra muy diferente".

Associated Press
6/12/2004

Gastos de envío
G R A T I S
Envíos España península para pedidos superiores a 59,90 euros (más iva) (condiciones)

Síguenos en: Síguenos en Twiter | Síguenos en Facebook | Instagram | pinterest

Enlaces rápidos a temas de interés

BOLETÍN

RSS | XHTML | CSS
Mapa Web | Registro | Contacta
© Majo Producciones 2001-2024 - Prohibida la reproducción parcial o total de la información mostrada