Las últimas Ferias Internacionales del Libro realizadas en Lima pusieron a disposición de los lectores –en nuestro concepto- un avance: textos de literatura infantil escritos en idioma Quechua. Los especialistas concuerdan en que producir textos literarios dedicados a los niños no es muy fácil; el diálogo y discurso aplicados requieren tomar en cuenta algunos elementos ligados a la sicología infantil; a su expectativa, sus hábitos y comprensión de lectura y al manejo del idioma. Para este comentario disponemos de dos ejemplares publicados en Cusco, Perú.
01 – HUCHUYPUMACHA y el Centro histórico del Cusco. Libro para colorear y aprender quechua.
Autores y equipo: Texto, Zaida Yábar Calderón. Dibujos, Yuri Guevara Montesinos. Versión quechua, Academia Mayor de la Lengua Quechua. Diseño y diagramación, Jennifer Thorndike.
Instituciones auspiciadoras, Centro Guaman Poma de Ayala; Comisión de implementación del Plan Maestro del Centro Histórico del Cusco (COPLAN); Instituto Nacional de Cultura, Dirección Regional de Cultura, Cusco; Eusko Jaurlaritza Gobierno Vasco, Dirección de cooperación y desarrollo; Solidaridad internacional, País Vasco.
02 – ATUQMANTAWAN YUTHUMANTAWAN ARANWAY. Publicación correspondiente al número 4 de la serie de publicaciones de la Asociación Civil Pacha Huñuy.
Autores y equipo. Aranway uyarimuqpas qillqaqpas, Nonato Rufino Chuquimamani Valer; Qusqu qhichwaman churaqkuna, Carmen Gladis Alosilla Morales, Victoria Choque V., Jorge Mercado Lipa. Siq’ikuna ruraq, Jaime Araoz Chacón; Ñit’inapaq wakichiq, G. Hermelinda Mamanchura Sardón; Ñawinchaspa qhawaq, María Elizabet Naupari Hurtado; Willakuqkuna, Severo Chura Vilcapaza (Sollocota), Gregorio Montesinos Huanca (Sollocota).
Instituciones auspiciadoras, Asociación Civil Pacha Huñuy; Centro Guaman Poma de Ayala; Agéncia Catalana de Cooperació al desenvolupament; “Educación sin fronteras”.
Información adicional. Rimasqakunaqa manan kikinchu quillqakun mayqan simipipas.
Para el comentario hemos creído de utilidad consignar detalladamente la información que antecede porque en estos casos de producción literaria, la participación corporativa resulta ineludible. Subrayamos la colaboración y auspicio de organismos regionales del Cusco, en estrecha colaboración con la de instituciones extranjeras; juntos en una demostración pedagógica que rinde homenaje al espíritu creativo de niñas y niños quechuas del Perú, de nuestra América Morena y, del Mundo en general.
Se debe subrayar y agradecer el esfuerzo colectivo que llega del Cusco, a través del cual el Runasimi engalana con sus particularidades la vertiente literaria dedicada a los niños.
La literatura infantil escrita en idiomas peruanos pertenecientes a las Culturas Andina y Amazónica se presenta como una tarea que exige esfuerzo renovado. Aprovechar las canteras de tradición oral, diversas y estimulantes, para que los pequeños lectores cultiven creatividad y fantasía. Aprendan los elementos de ficción y se nutran de la escala de valores esenciales.
Somos partidarios de aplaudir la creatividad infantil así como el ejercicio descriptivo de sus “fantasmas”: Personajes con los cuales los niños lectores dialogan, discuten y viven el mundo cromático de la aventura imaginativa.
Por otro lado fortalecer la tarea y la tradición de abuelas y abuelos cuentacuentos. Personas que dedican las últimas horas del día para arrullar el sueño de sus engreídos y, en sesiones colectivas, hacerles llegar a través de gestos, cambios de voz y vestimenta, la sinfonía de un mundo que es exclusivamente de los pequeños y en el cual el canto de las aves, el rumor del río o la presencia de nubes en el espacio, se convierten en elementos de duda, de admiración, de sorpresa, de sobresalto.
Impulsar la publicación de literatura infantil en Idiomas Culturales del Perú se convierte en otro tipo de dimensión directamente relacionado con el uso irrestricto del Habla Vernácula que necesita también exhibirse en escenarios aparentemente exclusivos
http://www.losandes.com.pe
28/01/2011